LUIS ALBERTO AMBROGGIO, an internationally known Hispanic-American writer and poet born in Argentina, has resided in the Washington, DC area since 1967. He is the author of twenty collections of poetry, essays, short stories published in Argentina, Costa Rica, Spain, and the United States, and holds the honor of having been appointed a member of the North American Academy of the Spanish Language, the Royal Spanish Academy and of PEN. His work, translated into several languages, has been included in the Archives of Hispanic Literature of the Library of Congress.
Among his numerous books are Poemas de amor y vida (Poems about Love and Life, 1987); Hombre del aire (Man of the Air, 1992); Oda ensimismada (Pensive Ode, 1994); Poemas desterrados (Banished Poems, 1995); Por si amanece: Cantos de Guerra (In Case it Dawns: Songs of War, 1997) and Los habitantes del poeta (The Poet’s Inhabitants, 1997). In 2004, he won the Spanish TV Award for his poems on solitude. Among Ambroggio’s most recent books are El testigo se desnuda (The Witness Undresses; Puerta de Alcalá, Madrid, 2002) which received great praise in Europe and the United States (Diario de las Americas) as well as in Latin America; Laberintos de Humo (Laberinths of Smoke; Tierra Firme, Buenos Aires, 2005); Los tres esposos de la noche (The The Night’s Three Husbands, 2005); La desnudez del asombro (The Nudity of Wonder, 2009), Homenaje al Camino (Tribute to the road: 2012 with a prologue by Robert Pinsky), Todos somos Whitman / We Are All Whitman, 2016) ; El arte de escribir poemas (The Art of Writing Poetry, 2009); Cuentos de viaje para siete cuerdas y otras metafísicas (travel stories, 2013). Also in 2009, Cross Cultural Communications published Difficult Beauty: Selected Poems 1987-2006, a bilingual edition with an introduction by Pulitzer Prize winner Oscar Hijuelos, edited by Yvette Neisser Moreno (nominated for the National Translation Award and for a Pushcart Prize) and The Wind’s Archeology, Vaso Roto Ed., translated by Naomi Ayala (winner of the 2013 International Latino Book Award). Ambroggio has also edited several anthologies: —Al pie de la Casa Blanca: Poetas hispanos de Washington, DC (At The Foot of the White House: Hispanic Poets in Wahsington, DC; 2010), De Azul a Rojo: Voces de poetas nicaragüenses del siglo xxi (From Blue to Red: Voices of Nicaraguan Poets from the 21st Century; 2011), Labios de arena (Nicaragua 2014).
Finally, it is important to note Mayra Zeleny’s critical look at the author’s body of work in her book El cuerpo y la letra: Poética de Luis Alberto Ambroggio (Body and Word; 2008), published by the Academia Norteamericana de la Lengua Española (North American Academy of the Spanish Language), Rosa Tezanos-Pinto El exilio y la Palabra. Trashumancia de un escritor argentino-estadounidense (The exile and the word) published by Vinciguerra and the Latino Studies center of Indiana University (2012) as well as the critical edition of Ambroggio’s Obra Poética 1974-2014, En el Jardín de los vientos (Poetics 1974-2014, In the garden of the winds) edited by Carlos Paldao y Rosa Tezanos-Pinto. He has translated poems by Shakespeare, Dylan Thomas, D.H. Lawrence, William Carlos Williams, among others and has published the bilingual edition (English/Spanish) of Robert Pinsky’s selected poems, Ginza Samba (2014): http://en.wikipedia.org/wiki/Luis_Alberto_Ambroggio.